Poesia

Febbre segreta

 

di Anita Tiziana Napolitano

Dal poemetto ” Elogio alla disubbidienza”
in lingua italiana e in lingua francese

Amami per una sola notte
e sacro sarà l’ intrecciarsi delle gambe
Amami per una sola notte
e una soltanto
e sacro sarà l’ intrecciarsi delle mani,
accosta il tuo inguine al mio,
la mia voglia vermiglia placherà la sete.
Scorrimi dentro,
invocheremo la luna genuflessi,
l’ uno avvinghiato all’ altro resteremo nell’ altrove.

Amami una sola notte e una soltanto,
non mi importa di quello che diranno.

Cupido araldo della focosa passione
legherà il tuo petto al mio
e sarà il ricordo a perpetuarsi
nella memoria.
Ho indossato la superba livrea della giovinezza,
le scarpe della festa,
spogliarmi in penombra sul giaciglio di fogliame
tra i ciuffi di erba bagnata
e amami una notte e una soltanto
come sai fare tu, guerriero offeso…
non mi importa di quello che diranno.
Incidi con la lingua le parole,
travaglio della mente,
febbre segreta,
ammutoliscimi con i tuoi baci
inghiottiremo la saliva amara.

Amami per una sola notte
e una soltanto e poi dimenticami.

 

 

Fièvre secrète

Aime-moi pour une seule nuit
et l’entrelacement des jambes sera sacré.
Aime-moi pour une seul nuit,
une nuit seulement
et l’entrelacement des mains sera sacré,
approche ton aine du mien,
mon désir vermeil assouvira la soif.
Glisse en moi,
nous invoquerons, à genoux, la lune
accroché l’un à l’autre
nous resteront dans l’ailleurs.

Aime-moi pour une seul nuit,
une nuit seulement,
peu importe ce que les autres diront.

Cupidon héraut de la passion ardente
liera ta poitrine à la mienne
et sera le souvenir à se perpétuer dans la mémoire.

j’ai vêtu la livrée superbe de la jeunesse
et mis les souliers de la fête,
me déshabiller dans la pénombre
sur le lit de feuillage
entre les touffes d’herbe humide
Aime-moi pour une seul nuit,
une nuit seulement,
comme tu sais le faire, peu importe ce que les autres diront.

Grave avec la langue les mots,
tourment de l’esprit,
fièvre secrète,
frappe moi de mutisme avec tes baisers
nous avalerons la salive amère.

Aime-moi pour une seule nuit,
une nuit seulement,
et ensuite oublie-moi.

(Traduzione di Yelenia Tempesta)

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...